úterý 26. listopadu 2024

Vydavatel převzal překladatelskou anticenu a knihu slíbil stáhnout z prodeje

Jako ostudu označil nakladatel překlad chorvatské knihy Vysušená kaluž. Dostal za ni anticenu Skřipec a oznámil její stažení z prodeje. Zatím ji ale stále lze objednat.

kniha

Kniha, jejíž překlad dostal anticenu Skřipec
Zdroj: Twitter

  • Kniha, jejíž překlad dostal anticenu Skřipec
  • Zdroj: Twitter

Na akci Svět knihy se vyhlašovaly překladatelské anticeny Skřipec, které hodnotí nejhorší překlad zahraničních knih. Hlavní cenu porota udělila Jaroslavu Otčenáškovi za překlad chorvatského románu Janka Poliće Kamova Vysušená kaluž. Porota Otčenáškovi konkrétně vytkla části nepřesného překladu, kdy chyboval zejména v oblasti slovní zásoby. Překladatel si anticenu odmítl převzít a místo toho vydal prohlášení, ve kterém mluví o veřejné popravě.

Anticenu si ale přebral ředitel nakladatelství Academia, které Vysušenou kaluž vydalo, Jiří Padevět. Ten se zároveň za chybný překlad omluvil a přišel s prohlášením, že jeho nakladatelství už stáhlo knihu z prodeje. Dokonce čtenářům, kteří si ji už koupili, slíbil vrácení peněz nebo výměnu za jiný titul. V internetových obchodech je však dosud kniha běžně dostupná.

Druhou cenu má nakladatelství Fortuna Libri a Jana Middleton za flagrantní porušení etických norem a autorského práva v případě Farmy zvířat od George Orwella.

Za co knihy dostaly anticenu?

Vysušená kaluž

Překladatel hřeší na podobnost některých českých a chorvatských slov a překládá je chybně. Například „patos“ znamená „podlaha“, „lumpacija“ není lumpárna, ale pařba, „crni dani“ jsou spíše „težké časy“ než „černé dny“, „dvojica“ není dvojice, ale dva muži, „prvu joj se približi“ znamená první noc se s ní pomiluje, nikoliv první noc se k ní přiblíží. Překlad nerespektuje odlišnosti v chorvatských a českých větných vazbách a projevuje nedostatek citlivosti pro českou frazeologii i stylové polohy jednotlivých výrazů.

Farma zvířat

Přestože nakladatel dílo prezentuje jako nový překlad, jedná se pouze o dílčí, avšak nepřiznanou úpravu staršího překladu Gabriela Gössela. Překlad obsahuje dlouhé totožné pasáže, jinde došlo jen ke změně slovosledu nebo nahrazení některých slov synonymem. Překladatelka Jana Middleton v textu ponechala řešení svého předchůdce, ať už se jednalo o ta chybná anebo naopak vynalézavá.

Autor: Jan Skala

Související

355156096_172207875827424_5952904399689608211_n
Domácí

Estetická sanitka ve stanici metra: Čeští překladatelé si uřízli velkou ostudu