Na konci minulého století se v zemi rozmohlo pojmenovávání novorozenců takzvanými kirakira jmény, která se tradičními japonskými znaky kandži jinak píší a jinak čtou. Přesněji řečeno jejich výslovnost neodpovídá žádnému z použitých znaků. Tu si rodiče kreativně vytvoří.
Při vymýšlení těchto jmen rodiče často čerpají z videoher, anime seriálů nebo angličtiny. Jméno je hezky napsané, ale jeho výslovnost má prý být moderní a světová. Efekt to má však úplně opačný. Nikdo neví, jak se jméno správně čte a nejen na úřadech vznikají problémy s jejich přepsáním. Děti, jejichž jméno se má správně číst jako postavička ze seriálů Pokémon, oblíbená značka bot nebo jídla, jsou často terčem posměchu a šikany.
Rodiče nově musí u jména psaného znaky uvést jeho výslovnost. Pokud se tato výslovnost nebude shodovat s přesným tradičním výkladem japonských znaků, úředník může matku a otce požádat o jeho opravu. Pokud úředník uzná, že je jméno pro dítě příliš infantilní nebo nevhodné, může ho rodičům zatrhnout. Situace může dojít až k rodinnému soudu, který vhodnost jména, nebo jeho výslovnost přezkoumá.