pátek 31. října 2025

Ombudsman zjistil, že čeští úředníci neumějí maďarsky

České úřady nevyřizují podle ombudsmana podání v cizích jazycích jednotně. Svůj podíl na tom má především jazyková vybavenost úředníků. Všichni by podle něj měli umět minimálně anglicky.

úřady

Ombudsman se zaměřil jen na elektronická podání.
Zdroj: pixabay.com

  • Ombudsman se zaměřil jen na elektronická podání.
  • Zdroj: pixabay.com

Veřejný ochránce práv se ve svém výzkumu zaměřil na to, jak úřady reagují na podání od cizinců, když jsou v jiném než českém nebo slovenském jazyce. Šetření se soustředilo výhradně na elektronická podání. „Úředníci nesmí ignorovat podání jen proto, že není v úředním jazyce. O ověřený překlad z cizího jazyka můžou žádat jen u těch podání, která zahajují řízení,“ vysvětluje ombudsman Stanislav Křeček.

Do výzkumu se zapojilo 90 procent úřadů, které ombudsman oslovil. Z 262 úřadů přišlo 336 odpovědí. Od některých úřadů přišlo víc odpovědí, protože postup při přijímání a vyřizování podání v cizím jazyce nemají jednotný. „Je nepřípustné, aby různé odbory úřadu postupovaly rozdílně. Z výsledků výzkumu jsme vyvodili doporučení. Většina úřadů přislíbila, že se jimi bude řídit,“ prohlásil ombudsman.

Co ombudsman úřadům doporučuje?

  • Úřady nesmějí podání ignorovat jen proto, že není v úředním jazyce.
  • Úřady mohou vyžadovat úředně ověřený překlad podání jen v tu chvíli, pokud směřuje k zahájení řízení.
  • Pokud podání k zahájení řízení nesměřuje, mohou vyžadovat překlad v případech, kdy úředníci nejsou dostatečně jazykově vybavení a nemohou si pomoci dostupnými webovými prohlížeči.
  • O překlad musí úřad podatele požádat adresně, a to nejlépe v jazyce podání.
  • Úřady by měly usilovat o to, aby byl jejich personál dostatečně jazykově vybavený. Každý úředník by měl umět minimálně anglicky.
  • Úřady by měly přijmout jednotná pravidla při vyřizování cizojazyčných podnětů. 

S podáními v cizím jazyce se nejčastěji setkává třeba Česká obchodní inspekce, Česká školní inspekce nebo Generální finanční ředitelství, nejméně úřady obcí s rozšířenou působností. Podání se vyskytují v angličtině, němčině, polštině, italštině, francouzštině nebo maďarštině. Někteří úředníci si podání sami přeloží a v daném jazyce i odpoví, jinde je to složitější, hlavně u zaměstnanců krajských úřadů, magistrátů a obcí s rozšířenou působností.

„Dobrá zpráva je, že překlady do úředního jazyka v situacích, kdy nejsou nutné, vyžadují úřady jen v menšině případů. Nejméně na ministerstvech, nejvíce na magistrátech a krajských úřadech. Tam vyžadují překlady asi u dvou pětin cizojazyčných podání,“ uvedl ombudsman. Z průzkumu vyplynulo, že ministerští úředníci také míň často odpovídají v úředním jazyce, češtinu naopak nejvíc používají úředníci magistrátů a krajských úřadů.

Pokud jde o webové stránky, nejčastěji mají cizojazyčné verze webových stránek krajské úřady a magistráty, míň ministerstva a nejmíň obce s rozšířenou působností.

Autor: Michaela Dočkalová

Související

childrens-eyes-1914519_960_720
Domácí

Za výhrůžky, facky a tresty v dětských domovech padla trestní oznámení

Úřad práce ČR
Domácí

Jedna zmeškaná schůzka na úřadu práce už od října nevadí

ViewImage (2)
Krimi

Krvavou lázeň na Rakovnicku způsobil spor mezi majitelem domu a nájemníky

ukrajinští uprchlíci
Zahraniční

Evropa spouští nový systém pro vstup cizinců