Ombudsman zjistil, že čeští úředníci neumějí maďarsky

České úřady nevyřizují podle ombudsmana podání v cizích jazycích jednotně. Svůj podíl na tom má především jazyková vybavenost úředníků. Všichni by podle něj měli umět minimálně anglicky.

úřady

Ombudsman se zaměřil jen na elektronická podání.
Zdroj: pixabay.com

  • Ombudsman se zaměřil jen na elektronická podání.
  • Zdroj: pixabay.com

Veřejný ochránce práv se ve svém výzkumu zaměřil na to, jak úřady reagují na podání od cizinců, když jsou v jiném než českém nebo slovenském jazyce. Šetření se soustředilo výhradně na elektronická podání. „Úředníci nesmí ignorovat podání jen proto, že není v úředním jazyce. O ověřený překlad z cizího jazyka můžou žádat jen u těch podání, která zahajují řízení,“ vysvětluje ombudsman Stanislav Křeček.

Do výzkumu se zapojilo 90 procent úřadů, které ombudsman oslovil. Z 262 úřadů přišlo 336 odpovědí. Od některých úřadů přišlo víc odpovědí, protože postup při přijímání a vyřizování podání v cizím jazyce nemají jednotný. „Je nepřípustné, aby různé odbory úřadu postupovaly rozdílně. Z výsledků výzkumu jsme vyvodili doporučení. Většina úřadů přislíbila, že se jimi bude řídit,“ prohlásil ombudsman.

Co ombudsman úřadům doporučuje?

  • Úřady nesmějí podání ignorovat jen proto, že není v úředním jazyce.
  • Úřady mohou vyžadovat úředně ověřený překlad podání jen v tu chvíli, pokud směřuje k zahájení řízení.
  • Pokud podání k zahájení řízení nesměřuje, mohou vyžadovat překlad v případech, kdy úředníci nejsou dostatečně jazykově vybavení a nemohou si pomoci dostupnými webovými prohlížeči.
  • O překlad musí úřad podatele požádat adresně, a to nejlépe v jazyce podání.
  • Úřady by měly usilovat o to, aby byl jejich personál dostatečně jazykově vybavený. Každý úředník by měl umět minimálně anglicky.
  • Úřady by měly přijmout jednotná pravidla při vyřizování cizojazyčných podnětů. 

S podáními v cizím jazyce se nejčastěji setkává třeba Česká obchodní inspekce, Česká školní inspekce nebo Generální finanční ředitelství, nejméně úřady obcí s rozšířenou působností. Podání se vyskytují v angličtině, němčině, polštině, italštině, francouzštině nebo maďarštině. Někteří úředníci si podání sami přeloží a v daném jazyce i odpoví, jinde je to složitější, hlavně u zaměstnanců krajských úřadů, magistrátů a obcí s rozšířenou působností.

„Dobrá zpráva je, že překlady do úředního jazyka v situacích, kdy nejsou nutné, vyžadují úřady jen v menšině případů. Nejméně na ministerstvech, nejvíce na magistrátech a krajských úřadech. Tam vyžadují překlady asi u dvou pětin cizojazyčných podání,“ uvedl ombudsman. Z průzkumu vyplynulo, že ministerští úředníci také míň často odpovídají v úředním jazyce, češtinu naopak nejvíc používají úředníci magistrátů a krajských úřadů.

Pokud jde o webové stránky, nejčastěji mají cizojazyčné verze webových stránek krajské úřady a magistráty, míň ministerstva a nejmíň obce s rozšířenou působností.

Autor: Michaela Dočkalová

Související

dělník
Domácí

V Česku v říjnu přibylo 20 tisíc cizinců. Skokový nárůst způsobila nová povinnost

děti na vozíčku
Domácí

Děti na vozíku nemůžou studovat, co je baví. Změnit to má projekt Výtahy do škol

middle-aged-man-receiving-an-intramuscular-immunization-into-his-left-shoulder-muscle-from-a-female-nurse-725x479
Zahraniční

Dlouhá doba čekání na trvalý pobyt může z Británie vyhnat řadu zdravotních sester

školní jídelna
Domácí

Novela žákům se speciální dietou příliš nepomohla. Jídelny pro ně vařit nemusí